The song quickly became a Christmas favorite, though it suffered through some persecution as it was banned by the Church because its author's subsequent vocal anti-slavery views, and it's composer was accused of being a Jew. But the song could not be kept down, and continued to be sung and loved by the masses.
It made it's way to America in 1855 when it was translated into English by John Sullivan Dwight, a Unitarian minister and journalist who was drawn to the implied abolitionist tone of the song. It was Dwight that translated Cappeau's words to say,
Chains shall He break, for the slave is our brother,O Holy Night quickly became a favorite in the US.
And in His name all oppression shall cease.
Of note is that on Christmas Eve 1906 a Canadian inventor in Massachusetts, Reginald Fessenden, played O Holy Night on a violin for the first ever AM radio broadcast. He also read from Luke 2 and played Handel's "Largo" on a phonograph.
O Holy Night is one of my favorite Christmas songs. I often prefer instrument-only versions to those that are sung. I enjoy listening to the power of the music, and silently supplying the words on my own.
Sources:
hymnsandcarolsforchristmas.com
wikipedia
The Amazing Story of O Holy Night
3 comments:
It was cool to read the history of this song; it's one of our favorites too. The version with Josh Groban singing is awesome! See ya Friday!
This is one of my favorite songs too! It's a tie with Silent Night.
I think the history surrounding some of these old Christmas hymns are really awesome and inspiring. It's been fun for me to go back and research them.
Post a Comment